Citation
Frèrdogän_ a écrit:
Salam,
Ce post est une farce.
Citation
Yanis9583 a écrit:
Salam tout le monde,
S’il y a une chose qu’on ne peut pas retirer au Coran, c’est bien la qualité de sa prose.
Musicalité, rythme, images, tournures, figures de style, structure… Même ses critiques et ses détracteur admettent qu’il y a une puissance dans sa langue. Et certains affirment que personne n’a jamais réussi à l’imiter. Inimitable dans le fond et dans la forme, disent-ils.
Mais vous me connaissez un peu maintenant. J’aime relèver les défis . Et j'aime innover avec des argument jamais vus.
Et cette fois, j'ai choisi un verset que j'aime particulièrement. C'est la raison pour laquelle je ne touche pas au fond.
Pas d’éthique.
Pas de féminisme.
Pas de “mais c’est la sagesse divine”.
Juste de la grammaire.
Je vais être honnête, mon objectif ici est simple : montrer qu’il existe une meilleure version d’un verset du Coran du point de vue strictement syntaxique.
Le verset en question est le suivante :
Sourate An-Nissa, verset 34.
Le voici dans la version coranique :
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ
بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ
[…]
وَٱلَّـٰتِى تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَٱضْرِبُوهُنَّ
4:34. :
Les hommes ont autorité sur les femmes,
En raison des faveurs qu'Allah a accordé à ceux la sur celles ci,
et parce qu’ils dépensent de leurs biens.
[…]
Quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits, et frappez-les.
Vous avez vu l'erreur ?
Les plus attendifs l'auront peut-être remarquée.
Pour les autres, laissez moi vous expliquer :
On commence avec une narration à la 3e personne.
« Les hommes sont responsables des femmes… »
Et sans prévenir, au milieu de la phrase, le Coran s’adresse directement aux hommes à la 2e personne :
« et quant à celles dont vous craignez la désobéissance… »
C’est ce qu’on appelle une rupture de personne grammaticale.
En littérature, c'est une faute.
En linguistique, c’est une dissonance.
En rhétorique, c’est une incohérence.
En Islam on appelle ça des iltilafat : c'est meme une preuve du miracle coranique
Or, dans le monde réel, celui qui envoie un texte contenant une erreur de ce genre à son éditeur est blacklisté sur le champs. Imaginez lire ce qui suit :
"Les pas de John étaient lourds. Il poussa machinalement la porte de son bureau. Son regard vide et son dos voûté laissaient comprendre que sa journée de travail avait été éreintante. Il n'avait qu'une hâte, rentre chez lui. Arrivé devant sa voiture, il hésita. Sa main fouillait dans son sac à la recherche de la clé. «ou est-ce que je les ai encore laissées » se plaignait t il. Il jalousait sa collègue et sa voiture a clé sans contact. Il s'imaginait déjà refaire le chemin inverse jusqu'à son bureau à la recherche de la clé de sa voiture. Mais elle juste là, sous son portefeuille.
Appuie sur le bouton, ouvre la porte et démarre. Tes enfants t'attendent à la maison. Et si ta femme te désobéis, elle a le droit, c'est une adulte mon John. Ne pense pas à la frapper et discute plutôt avec elle"
Vous trouvez ça stylé ? Miraculeux ?
Moi non plus.
Car ici, en plus de donner l'impression de s'adresser aux uniquement aux hommes bien qu'il s'agisse de sourate les femmes, Allah commet une erreur de grammaire. Alors j’ai fait ce que tout bon relecteur ferait :
J’ai corrigé.
Ca fait vraiment longtemps que je n'ai pas pratiqué l'arabe alors soyez indulgents avec moi je suis pas parfait mais voici ma version, et si elle contient des erreurs je vous invite à la rectifier aussi, comme ça on corrigera le Coran ensemble :
ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ
بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ
وَبِمَآ أَنفَقُوا۟ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ
[...]
إِذَا خَافَ ٱلرِّجَالُ نُشُوزَ ٱلنِّسَآءِ فَلْيَعِظُوهُنَّ وَيَهْجُرُوهُنَّ فِى ٱلْمَضَاجِعِ وَيَضْرِبُوهُنَّ
Les hommes ont autorité sur les femmes,
En raison des faveurs qu'Allah a accordé à ceux la sur celles ci,
et parce qu’ils dépensent de leurs biens.
[…]
Lorsque les hommes craignent la désobéissance de leurs femmes,
qu’ils les exhortent,
qu’ils s'éloignent d'elles dans les lits,
et qu’ils les frappent.
Voilà ! C'est bien mieux maintenant.
Le sujet reste les hommes, du début à la fin.
La grammaire et la syntaxe restent cohérentes
Il n’y a plus de rupture nette entre la narration et l'injonction.
Et surtout le sens reste le même dans sa perfection initiale.
Je le répète :
Je n’ai pas touché à l’éthique.
Je n’ai pas modifié le szns du message.
J’ai simplement respecté les règles basiques de la grammaire.
Assurément, un élève qui rend un texte avec ce genre d'erreur dans un devoir d'expression écrite n'a pas la moyenne.
Le plus ironique, c’est que cette correction n’enlève rien au fond.
Voilà pourquoi je dis que ce texte n’est pas inimitable.
Il est corrigeable (ou correctible je sais plus ?)
Et c’est encore plus grave.
Je vous laisse réfléchir à ce que ça implique.
Salam, bonne soirée
Citation
Bimbeless a écrit:
En raison des faveurs qu'Allah a accordé à ceux la sur celles ci,
La sintace de cette phrase est mauvaise, ce n'est pas du français
Trop fatiguée pour faire une correction.
Citation
Frèrdogun a écrit:
لا حول ولا قوة الا بالله
No comment le Sophiste!
Citation
zohra--- a écrit:
2. Définition de « daraba »
Comme mentionné précédemment, la racine « daraba » (ضرب), à partir de laquelle le verbe daraba (ضرب, forme 1) en 4:34 est formé, a un éventail très large de significations. Selon le «Dictionnaire du Saint Coran» (arabe-anglais) par Omar, la racine signifie:
« Guérir, frapper, servir d’exemple, proposer une parabole, aller, faire un voyage, voyager, mélanger, éviter, enlever, couvrir, fermer, mentionner, établir, proposer, mettre en avant, comparer, chercher, marcher, mettre, imposer, prévenir, combattre, trafiquer avec la propriété de quelqu’un pour une part dans le profit, laisser à la place, enlever la chose (avec la préposition ‘an) ».
Il s’agit de pas moins de 26 significations différentes (!); Nous pouvons d’ores et déjà ajouter une définition supplémentaire, à savoir « ignorer », proche d’« éviter » dans la liste ci-dessus. Cette définition est notamment documentée dans le célèbre dictionnaire classique arabe-anglais d’Edward Lane (The Lane Lexicon) que nous citerons plus loin.
Nous suivrons un cheminement logique tout au long de cet article pour prouver que la signification réelle de « daraba » en 4:34 dans le contexte du coran est d’« ignorer » et non de « battre ».
Citation
Citronnette a écrit:
Je ne comprends pas ce que ça change ?
Que Dieu passe d'une phrase exprimée au "général" : les hommes et les femmes ceci et cela,
à une forme plus directive "vous les hommes, vous pouvez ceci ou cela sur les femmes", ça fait quoi ?
En quoi ça serait une erreur, une preuve que ça a été écrit par un humain et pas par Dieu ?
J'ai du mal à te suivre.
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
La rupture signale un changement de sujet, du général au particulier par exemple.
Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Citation
Yanis9583 a écrit:
On peut passer dun sujet général à un sujet particulier sans faire une erreur de cette sorte. Et c'est ce que je propose dans la correction que j'ai rédigé.
Mais si on accepte l'erreur, es-tu d'accord pour dire que le Coran s'adresse aux hommes ici ?
Parce que si tu es d'accord, des passages comme celui là, je peux t'en sortir en nombre.
Citation
Yanis9583 a écrit:
C'est pas le sujet.
Brièvement : Oui frapper c'est pas frapper, on le sait tous.
Allah le créateur de l'univers ne sait s'exprimer qu'en utilisant des termes qui peuvent être mal interprétés et dont le contexte laisse croire que cela une sanction graduelle qui finit par une sanction physique.
Citation
CHN-W a écrit:
Qui décrète que c'est une erreur ?